As many of you know, I translate the occasional book from English to my native German.
Which means I change the author’s English words into German words. Right?
Ummm, actually…
No. Not at all. As a matter of fact, for translators, there’s no surer way to make a complete fool out of themselves than doing exactly that. (I’ve harvested (and lovingly collected) enough blunders during my proofreader days to know.) Because, honestly, who’d enjoy a romance novel that reads like, let’s say, your new “Made in Taka-Tuka-Land”-vacuum cleaner’s user manual?
There.
Let’s take a look at what Merriam-Webster says to that.
(to) translate
verb trans·late \tran(t)s-ˈlāt, tranz-; ˈtran(t)s-ˌlāt, ˈtranz-\
1. : to change words from one language into another language
2. : to explain (something) in a way that is easier to understand
3. : to have the same meaning
Okay, we’ve taken care of point 1.
The second might or might not matter that much for the subject matter at hand.
It’s the third point that makes translating tricky.
It’s not only a different vocabulary that sets one language apart from another, not only a different set of grammar rules. Different languages use different syntax. You’d think I’m pointing out the obvious here, but unfortunately I’m not; I’ve read enough evidence to the contrary. Furthermore, each language has some distinctive idioms, sayings, mannerisms and particularities which just don’t make sense in another language.

Someone recently called translators “the most underappreciated people in the industry”. A sentiment that is, in several ways, truer than most authors might like. Because we’re supposed to be invisible. If we’re not, things can get ugly.
Because I, the reader, just can’t enjoy a book if I keep stumbling over awkward phrasings or English-sounding idioms, terms and speech patterns in a German text. I don’t want to read a translation, I want to read a story. I don’t want to hear a translator’s stammering, I want to listen to the character’s voices. However, since it’s the author’s name on the book cover, guess who I’ll blame if I think the translation a botch-up job?
There, again.
A good translation doesn’t make a book better. It doesn’t make it worse either. It just doesn’t get between the reader and the story.
A poorly done translation can turn readers off a particular author’s work.

My choice has been praised to high heavens, sneered at and ripped to pieces in reviews.
But you know what? The same happened to the actual author’s choice to give D such a unique voice.
My point, and the advice I give authors who ask me about finding a translator for their work, is this:
Make sure you get the best, most technically perfect translation you can possibly afford. Have it proofread by native speaker(s) for workmanlike quality, including phrasing and syntax. Find a title that both matches your story and doesn’t sound tacky in the foreign language. Choose a cover that should appeal to your foreign audience’s tastes (ask a native speaker’s advice if necessary). Put all that together, stir well and unleash.
And then lean back and enjoy your baby speaking German, French, Italian, Japanese, Korean or whatever. Trust me, it’s a rather heady experience.